Смешные переводы «Божья Искра»

Божья ИскраСтудия, основанная Дмитрием "Гоблином" Пучковым, выпускает фильмы в озвучке, которая не имеет ничего общего с оригинальными сюжетом и диалогами фильма. "Смешным переводом" Гоблин пародирует отечественных переводчиков, не особо заботящихся о соответствии задумке сценаристов и режиссеров.

Сам Гоблин пишет следующее:

В ходе продолжительных филологических дискуссий по поводу различных аспектов перевода мне неоднократно объясняли, что если фильм откровенно тупой, но переводчик удачно пошутил (читай — спорол отсебятину), значит, шутки переводчика идут строго на пользу фильму.

На мои осторожные предположения о том, что таким образом нагло искажается сущность авторского замысла, мне неоднократно было отвечено: мол, нет в тебе божьей искры, и потому тебе подобных тонкостей не понять.

Через это под волосатым крылом легендарной студии «Полный Пэ» мной был организован мега-проект «Божья искра». В рамках проекта создаются переводы, авторов которых ни грамма не интересует то, что хотели сказать/показать сценарист и режиссёр. Личный состав проекта «Божья искра» может и умеет ярко шутить.

Как известно, переведённые новым, безусловно прогрессивным методом, фильмы оказались настоящим открытием для зрителей.

Под брендом студии были выпущены такие "смешные переводы", как "Звёздные войны: Буря в стакане", "Антибумер", "Шматрица", "Властелин колец: Возвращение бомжа".